Pasthënia e “Mesharit” të Gjon Buzukut (): U Donih Gjoni,biri hi Bdek(1) Buzukut, tue u kujtuom(2) shumë herë se gluha jonëh nukë kish gjaa të. There is much to discuss on the subject of the “Meshari” by Gjon Buzuku. Leaving history to the historians and language to the linguists, we will. General info: Page from Buzuku’s Meshari Size: KB Dimension: x pixels. Source: Page scanned by Dori from the book Historia e.

Author: Tygozuru Nirn
Country: Cambodia
Language: English (Spanish)
Genre: Technology
Published (Last): 4 July 2013
Pages: 316
PDF File Size: 1.91 Mb
ePub File Size: 2.30 Mb
ISBN: 931-1-46908-836-2
Downloads: 58387
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Fehn

Gjon Buzuku – Wikipedia

From Wikimedia Commons, the free media repository. Inthe librarians were not able to locate the book, which had been used in for the last time. Views View Edit History. One media outlet reported that 25, visitors came in the 25 days of exhibition, while vjon reported 19,and one even stated visitors per day which adds up to 12, He will be with you at all times if you pursue righteousness and avoid iniquity.

Retrieved from ” https: All we know about the author is from the book’s colophon written by Buzuku himself in Albanian. The grammar and the vocabulary are more archaic than in the Gheg text from the 17th century.

Albanian literature Albanian language 16th century in Albania books Catholic liturgical books. Filip Shiroka Culture admin – November 17, 0.

There are claims that he was the bishop of two dioceses in north Albania or that he was a monk. I began it in the year on the 20th day of March and finished it in the year on the 5th day of January. Most of the Gospels of Matthew, Luke and John were translated in the book. Information was scant, and left some visitors wondering what they were looking at and why it was on display. Here we encounter a major difference in numbers — ranging from 12,!


The Latin alphabet with some additional letters is used. Inthe book was photocopied for the first time by Father Justin Rrotawho brought a copy to Albania. If perchance mistakes have been made in any part, I pray and beg of those who are more learned than I to correct them. The scant information we do possess about the author comes from the colophon postscript of the missal which Buzuku wrote himself in Albanian, not unaware of the historic dimensions of his undertaking.

That being said, we can only make our immediate evaluations based on the numbers, but of course, the numbers do not match. This page was last edited on 12 Mayat Muhriz of Negeri Sembilan. National Library of Albania.

Oh no, there’s been an error

From Wikipedia, the free encyclopedia. Gjon Buzuku was born in the village of Ljare KrajinaAlbanian: Those who have suffered up to now shall suffer no longer. I, moreover, wish to finish my work if it please God. This file is lacking source information. There are claims that he was the bishop of two dioceses in north Albania or that he was a monk. The book contains the liturgies of the main holidays.

Every page contains two columns. This work is in the public domain in its country of origin and other countries and areas where the copyright term is the author’s life plus 70 years or less. Of the thousands of regular people who viewed the book in the exhibition, very few would likely walk away with a meaningful experience. Sorry, your blog cannot share posts by email. You must also include a United States public domain tag to indicate why this work is in the public domain in the United States.


In other libraries there are three photocopies from the original, one of them in Tirana. For I should not be surprised if I have made mistakes, this being the very first work, great and difficult to render into our language. Lazer Shantoja Culture November 17, Page from Buzuku ‘s Meshari Size: The following page uses this file: This file has been identified as being free of known restrictions under copyright law, including all related and neighboring rights.

May you be the elect of our Lord. It is missing the frontispiece and the first 16 pages, which explains why the title and year of publication of the work are not known. The text is very valuable from the viewpoint of the history of language. The orthography is peculiar. This file is lacking author information. I beg of you from today on to go to church more often to hear the word of God.

Meshari is the translation of the main parts of the Catholic Liturgy into Albanian.